Qui me dira?Quem me dirá?
(Didier Barbelivien; Francis Lai / Tradução: Rev. Giovanni C.A. de Araújo)
Qui viendra encore me faire le cirque,
Quem ainda virá me fazer um circo,
Des amours nostalgiques, dans la poussière?
com amores nostálgicos, nesta poeira?
Qui viendra encore me faire «j'ai peur»,
Quem ainda me fará dizer "tenho medo",
Le couteau dans le cœur, dans la lumière?
com a faca no coração, sob a luz?
Qui viendra me traiter en tigresse,
Quem virá me tratar como uma tigresa
Le fouet comme une caresse, sur la musique?
O chicote como um carinho, ao som da música?
Qui viendra, me faire jongler parmi les ballons pathétiques?
Quem virá, me jogar como malabares entre balões patéticos?
Des fois j'panique
As vezes eu entro em pânico
Qui me dira, les mots d' amour qui font si bien, du mal?
Quem me dirá, palavras de amor que fazem tão bem quanto mal?
Qui me tiendra, quand tu iras décrocher toutes les étoiles?
Quem me terá, quando você irá desprender todas as estrelas?
Qui me voudra, avec le nez rouge, et le cœur en larmes?
Quem me desejará, com o nariz vermelho e o coração em lágrimas?
Qui m'aimera, quand je n'serai plus que la moitié d'une femme?
Quem me amará, quando eu não serei mais que a metade de uma mulher?
Qui viendra encore me faire pleurer,
Quem ainda virá me fazer chorar
Le clown ou l'écuyer, sortant de l'ombre?
O palhaço ou o escudeiro, saindo das sombras?
Qui viendra me faire encore l'artiste?
Quem ainda me fará ser o artista
Le coup du trapéziste ça y est Il tombe.
O número do trapezista, e ele cai!
Qui viendra encore me jouer l'enfant,
Quem ainda brincará comigo como criança,
Devant les chiens savants, ou les vampires?
Diante dos sábios cães, ou dos vampiros?
Qui viendra, me faire le numéro d'la fin pour me séduire,
Quem virá, me fazer o número final para me seduzir
Dans un sourire?
em um sorriso?
Na voz de Nicolle Croisille





Nenhum comentário:
Postar um comentário